زامبی قرارداد: مترجمان مراقب باشید

آیا تا کنون فکر در مورد کسانی که از نظر شما در حال خواسته به علامت ؟ تا کنون دیده می شود چیزی است که شما ارسال

توسط MINERALNEWS در 3 اسفند 1398

آیا تا کنون فکر در مورد کسانی که از نظر شما در حال خواسته به علامت ؟ تا کنون دیده می شود چیزی است که شما ارسال می شود در حال اجرا برای تپه ؟ من در مورد شما نمی دانم, اما من. مترجم Łukasz وب سایت" href="http://www.en.towerofivory.net/" target="_blank">Łukasz Gos-Furmankiewicz خواستار این "زامبی قرارداد" و او به نظر می رسد به دانستن کمی در مورد آنها. بنابراین من او را دعوت برای مصاحبه به ما بگویید همه چیز در مورد آنها.

***
Lukasz-Gos1سلام Łukasz,

شما بسیار مورد احترام English <> Polish مترجم حقوقی با یک راه با بسیاری از کلمات بومی فارسی زبانان خواهد بود افتخار. در بالای این, شما بسیار آموزش دیده وکیل. من می دانم که شما به خصوص علاقه مند در آنچه شما را "زامبی قرارداد" و من می خواهم خوشحال می شود اگر شما می تواند به همه ما کمی بیشتر در مورد آنها.

اول از همه, من امیدوارم که من به شما رضایت بخش, مقدمه, اما شاید شما می خواهم به ما بگویید کمی در مورد خودتان و پس زمینه خود را در کلمات خود را.

با تشکر از شما گل رز شما به من بیش از حد به نفع خود را با چاپلوس مقدمه. من علاقه مند به زامبی قرارداد در حالی که اگر آن را می شود به طور دقیق توضیح که چرا. از آنجا که من نمی در واقع عمل به قانون این روزها من حدس می زنم من نیاز به یک خروجی. علاوه بر این, آنها نیز جالب در یک سطح فکری. به علاوه من موضوع را با این چیزها. من آرزو می کنم آنها فقط می خواهد برود. من می دانم که مترجمان همیشه نمی دانند اما آنها به خواسته و اغلب انجام ثبت نام آنها. من می خواهم به سطح زمین با آوردن این مسائل به نور روز است. بحث در مورد آنها. آنها را توضیح دهد.

راه این است که یک جنگ در ترجمه آژانس فقط در مورد هر کسی که می شود این نوع از یک ایده است. آژانس خواسته تا قرارداد امضا بیش از حد و برخی از این مواد واقعا زشت مسائل مثل شما نمی خواهد باور. این است که در نظر گرفته شده برای آنها بیش از حد.

 

من می بینم. پس چه نوع از مسائل شما با دیدن این ترجمه قرارداد?

شخصی خود من کینه حیوان خانگی است که خشونت در رفتار است که با آن قرارداد صحبت می کنند و یا در مورد مترجم. جالب تر برای خوانندگان ما, اگر چه, این است که احتمالا نگرانی تمایل به پشته تمام انواع چیزهای در مترجم گاهی اوقات بدون واقعا صحبت کردن در مورد آن را برای اولین بار. گاهی اوقات این ها چیزهایی هستند که نمی توان خیلی حس مسئولیت خود را به جای آنان است.

شما می توانید به من برخی از نمونه هایی ؟ چه نوع جمله بندی باید مترجمان دنبال?

دیگر از فقط دو یا سه است که ما را در پوشش یک دقیقه من می خواهم به طور خاص جلوگیری از دادن شما هر گونه خاص گرفتن کلمات به چسبیدن به. در مقابل, من می خواهم شما – و این واقعا مهم است – به عنوان خوانده شده قرارداد با ذهن باز و متوجه باشند که – به قول اشلی Cowles شعار – آن را در مورد متن آن را در مورد پیام. شما به دنبال این نوع پیام در مورد حقوق و تعهدات خود را که شما نمی خواهید به خواندن و توجه توسط سیستم قانونی. پیام خطر واقعی این کلمات فقط یک ابزار و کلمات مختلف را می توان مورد استفاده برای انتقال همان ایده است.

آیا نگاه کردن به 'رضایت'شما حتی می توانید از CTRL+F را. زمانی که کار قرار است انجام شود به مشتری بی حد و حصر رضایت به این معنی که این کار کامل نیست و مهلت clock هنوز هم اجرا می شود – مگر اینکه و تا زمانی که مشتری خوشحال است. 'مناسب رضایت' اختراع شد توسط زبان انگلیسی وکلا برای کاهش مشکلات مرتبط با این, بنابراین شما حداقل می خواهید که رضایت به 'مناسب'. و شما احتمالا می خواهید بسیار روشن ارائه به اثر است که شما در حال رفتن به پرداخت برای هر گونه کار اضافی که ناشی از یک خطا و یا برخی دیگر واقعی شکست شما می توانید منطقی بود سرزنش برای, به عنوان مخالف به اینکه پایان مشتری و یا شخص دیگری خود را دوست دارد یا نه. لطفا توجه داشته باشید من صحبت کردن در مورد یک وضعیت زمانی که شما در واقع می خواهید به ارائه رایگان بازنویسی تا زمانی که مشتری خود را است ذهنی شاد با متن به عنوان بخشی از استاندارد خود را از خدمات. تمام این چیزهایی که اتصال خود را با ایده های کسب و کار خود را تحمل سطوح و محدوده آسایش خود را. مسافت پیموده شده ممکن است متفاوت باشد از یک مترجم به بعد.

بعد هر چیزی از جمله 'ضرر' (یکی دیگر از CTRL+F نامزد) و 'جبران' خواستار نزدیک بازرسی هر چند از آن است که به طور خودکار غیر قابل قبول در همراهی با آنچه که من فقط گفت در مورد 'رضایت' و بازنویسی. شما فقط نیاز به آگاه باشید از آنچه شما در برخورد با, و شما بهتر نیست که هر گونه افکار دوم بعد.

همچنین با احتیاط از مطلق. 'کاملا', 'کاملا', 'کامل', 'کاملا', 'رایگان', 'هیچ وجه', 'صلاحدید', 'تنها در صورتی', 'تنها' و مانند. تأکید negations با وارونگی و مشابه قوی اشکال از بیان جمله: "بدون پرداخت خواهد شد مگر اینکه و تا زمانی که' باید خود را جذب موشکافی دقیق است. همچنین در نظر گرفتن فرکانس تعبیر که باعث می شود شما صدا مانند شما یک پتانسیل جنایی به دنبال تقلب سازمان یا مشتری در تمام انواع از راه. جدا از اهمیت قانونی از عرض پتو اظهارات (که در آن هیچ استثنا هستند اظهار داشت به طور جداگانه حداقل) آیا شما واقعا می خواهید برای کار با – یا برای, بیایید واقع بینانه باشد – افرادی که با شما صحبت کنم که در شیوه?

من می خواهم به تاکید است که واقعا وجود ندارد هر بخشی از ترجمه قرارداد است که شما فقط می تواند از طریق تماس مختصر حاصل ، شما نیاز به اعمال همان درجه ای از مراقبت و inquisitiveness به عنوان زمانی که شما ویرایش مشخصات بالا, تخصصی, ترجمه, که در آن اشتباهات می تواند هزینه زیادی است. شما نیاز به درک روشنی از آنچه که کار خود را قرار است به دنبال چه گنجانده شده است در نرخ شما موافقت خود را برای دریافت, چه روش شکایت این است که اگر مشتری نمی خواهم چیزی و چه شرایط پرداخت (و یا حتی شرایط پرداخت) هستند. پس از آن مسئولیت هر گونه قراردادی مجازات محرمانه بودن قوانین و دادگاه ها. اگر شما فکر می کنم من در واقع ذکر شده در همه بخش ها وجود دارد در ترجمه قرارداد و سپس شما نقطه.

ما اساسا تاسیسات در یک میدان مین در اینجا و حتی تعاریف از مسائل مانند یک کسب و کار در روز می تواند منفجر کردن یک بمب به طور معمول در قالب یک تعداد انگشت شماری از الفاظ و کلمات که ممکن است هزینه شما از صمیم قلب. اما آن را نیز می تواند چیزی است که اعلام شده کاملا آشکارا و روشن در نظر اما مردم فقط زحمت به آن را بخوانید.

بالاتر از همه چیز نمی تواند تحت فشار به سرعت ثبت هر نظر یک طرفه و دیکته شده به شما توسط خود سازمان یا مشتری فقط به دلیل آنها می گویند که بدون آن نمی تواند آنها را به شما پرداخت برای کار در حال حاضر انجام می شود (که درست نیست و غیر قانونی) و یا آنها نمی قادر خواهد بود به شما هر کار و یا آنها در حال رفتن به اواخر چیزی مهم است, بنابراین شما می توانید زیبا لطفا فقط آن را امضا کنید. اصلا چیزی ثبت نکرده اید با دقت بخوانید و درک است.

چه نوع از عواقب این می تواند داشته باشد ؟

اگر شما را مدیریت برای قرار دادن امضای خود را زیر یک بند که می گوید که شما مسئول چیزی و سپس شما احتمالا در حال رفتن به پایان بودن بسیار مسئول است که چیزی حتی اگر آن را ناعادلانه بی سابقه و یا معنا ندارد. تمایل به اعتصاب کردن متخلف بند ممکن است متفاوت از کشوری به کشور دادگاه به دادگاه و قاضی به قاضی. اما شما نمی خواهید به بستگی به اختیار قاضی برای امرار معاش از شما و خانواده خود را. مراقب باشید آنچه که شما ثبت نام.

برای مثال امضای مشکوکی گسترده ای مالکیت فکری بند (و یا گاهی اوقات به سادگی 'حق') می تواند شما را حمایت از هزینه های بدهکار از مجوز توسط ناشر به نویسنده اصلی کار (کتاب فیلم مقاله, و غیره.) و یا برخی دیگر از دارنده حق تکثیر (مانند یک استودیو ضبط و یا بزرگتر و یا خارجی ناشر).

شما همچنین می تواند برخورد یک بند نیاز به شما را به قبول تمام شکایات (معتبر یا نه) اجرای تمام اصلاحات مورد نیاز توسط مشتری و یا بازبین (موجه یا نه) و یا حل و فصل هر شکایت در یک عدد خاص از روز و بدون در نظر گرفتن چگونه بسیاری از کلمات شما می خواهم نیاز به ویرایش. و یا شما می تواند تبدیل به طور پیش فرض کنترل از شکایات دریافت شده توسط آژانس خود را حتی اگر شخص دیگری ممکن است ویرایش شده (و نابود شده!) کار خود را پس از شما. و یا گاهی اوقات درهم و برهم مشتریان شرکت را سرزنش مترجم برای خطاهای معرفی شده توسط کارکنان خود را (از جمله اتهامات از خطاهای قابل توجه سخت به دفاع از خود در برابر زمانی که شما نیاز به دست و یا از بین بردن تمام فایل های خود را و مکاتبات). صحبت که TEP (به عنوان در: 'باید مشتری اختلاف TEP') به معنای 'ترجمه به همراه ویرایش به همراه غلط گیری'. شما احتمالا می دانید این در حال حاضر, اما DTP است, البته, رومیزی, چاپ و نشر مانند گرافیکی ویرایش و بسیار پیشرفته قالب بندی که شما نمی خواهید به از خواب بیدار بودن از نظر قانونی ملزم به انجام خود را مگر اینکه شما اتفاق می افتد به واقع آن را دوست دارم و مهم نیست آن که شامل در نرخ استاندارد.

به یاد داشته باشید که فقط به دلیل نبود آنها چیزی را بر روی تلفن و یا از طریق پست الکترونیکی که معنا در آن وجود ندارد در قرارداد نوشته شده است. و یا حتی سفارش خرید برای یک فرد ، بله جزئیات سفارشات خرید به دقت بیش از حد. منظورم آن است. هر کلمه. دو بار اگر شما نیاز به. سفارشات خرید به خصوص روی حیله و تزویر به دلیل انتظار می رود آژانس های شما به رعایت آنها, اما آنها گاهی اوقات نیز شامل مفاد اصلی قرارداد گفت که شرایط اصلی قرارداد نمی تواند تغییر توسط POs و یا نمی توان تغییر داد مگر در نوشتن سنتی (و POs هستند e-mail ارتباط مناسب نیست نوشتن با امضا و غیره).

برخی از مردم ممکن است فکر می کنم این هرگز نمی خواهد اتفاق می افتد یا آن را پرتاب خواهد شد از هر دادگاه.

به دلیل آن را به طور کلی نمی خواهد اتفاق می افتد که آرامش است اما یک بار در یک ماه آبی آن اتفاق می افتد به کسی و سپس این بازدید که کسی واقعا سخت است. شما نمی خواهید که کسی. شما شگفت زده می شود برای دیدن چه نوع از چیزهایی که در واقع نمی توانید پرتاب در خارج از دادگاه.

باید مترجمان واقعا گرفتار شده است مثل این ؟

به عنوان یک ترجمه وبلاگ نویس اشاره کرد یک زن و شوهر از سال پیش بود وجود دارد یک مورد که در آن مترجم را امضا کرده بود تضمین کرد و گفت که مشتری قادر خواهد بود به استفاده از ترجمه کار (یک کتاب) عاری از هر گونه ادعا شخص ثالث. معلوم ناشر موفق به امن مجوز به این کتاب ترجمه شده است. چه آن دسته از بچه ها انجام دهید ؟ آنها شکایت مترجم. و آنها را به دست آورد. پس از همه, مترجم هم امضای خود را تحت, 'عاری از هر گونه ادعا می کند.' پس از آن یاد و به دنبال رد پای خود.

مورد دیگر این بود که برخی از مدیران کسب و کار گفته می شود اصلاح و یا به روز رسانی ترجمه های دریافت شده از مترجم بدون صحبت کردن به او در مورد آن. برای برخی از دلیل دادگاه ظاهرا نمی نیاز مشتری ثابت کند که این نسخه حاوی اشتباهات که نشان داده شد به دادگاه واقعا نسخه دریافت شده از مترجم.

من نمی دانم این اطلاعات اما اگر دادگاه واقعا در زمان مشتری کلمه در آن (که به معنی هر کسی می تواند هر گونه ترجمه و فاکتور از شما ذکر همین مقدار از متن و ادعا می کنند آن کار خود را) و سپس البته قاضی بود راه خروج از مرزهای. اما دادگاه که نمی حفر کردن به مسائل عمیق. برخی از دادگاه ها بسیار دلخواه است. برخی از آنها undereducated. برخی از بد روز. برخی فقط نمی فهمم کسب و کار شما.

هنوز چیزهایی وجود دارد که نمی خواهد پرواز. برای مثال من از یک مورد که در آن مشتری skimped در غلط گیری زمانی که ارائه شده به عنوان یک گزینه پرداخت با ترجمه ای که قرار بود منتشر شود و به دست به مردم یک جزوه یا بروشور. معلوم شد وجود دارد تایپی بود که جزوه و مشتری شکایت کرد که آژانس آن را به پرداخت هزینه برای دور دیگری با پرینتر. دادگاه موافق نبود.

این آخرین مورد می تواند به پایان رسید بسیار متفاوت در صورتی که آژانس تا به حال به اطلاع مشتری که آن را یک ایده خوب برای ویرایش و یک ایده بد به کم در آن است. این امر می تواند امن تر هنوز هم به اطلاع مشتری است که شما مطلقا نمی خواهید به shouldering خطرات تولید شده توسط پس انداز و بودجه کم و یا خطرات است که به راحتی می توان با استفاده از برخی از اقدامات احتیاطی مناسب است که نه بیش از حد گران در طرح بزرگ از چیزهایی. چه هزینه یک reviser در مقایسه با هزاران یا میلیون ها نفر از ترجمه معامله ارزش است ؟ این بسیار مهم است با عجله شغل یا مشاغل مربوط به اضافه کاری جدی است که حمل ذاتی خطر ناشی از عامل انسانی – مانند خستگی و از دست دادن تمرکز و عدم هدف فاصله به کار خود را ، در ذهن برخی از مردم با پذیرش ترجمه از کسی که شما نیز باید بیمه آنها را در برابر تمام خطرات در ارتباط با مشکلات آنها تولید می شود و نه شما. مانند راش شغل و یا کیفیت پایین منابع.

(کیفیت پایین منابع دیگر مورد علاقه و دیگر مکرر مشکل حداقل آن انگلیسی زبان مبدأ است. شما به طور کلی باید مطمئن شوید که شما انتظار نمی رود را بی عیب و نقص متون از کیفیت پایین منابع مانند ماشین ترجمه از یک زبان دیگر یا ترجمه شده توسط انسان کسی است که نمی تواند به خوبی ارسال و یا به سختی می داند که زبان است. غیر بومی منابع می تواند واقعی درد.)

مطمئن شوید که شما نمی فرد حمل بار و عواقب ناخوشایند از پس انداز شخص دیگری در حالی که شخص دیگری درو پاداش. آن را بد و مشارکت کسب و کار که در آن آنها را به سود و شما را از خطر.

در نهایت 'پاپ' بخش این است که احتمالا اکثریت موجود استاندارد قرارداد من را حداقل کپی رایت کلاهبرداری ممکن است. نمونه بند محرمانه تمایل به افشای مترجم برای همان خطر به عنوان در این مورد با (ظاهرا) DIY به روز رسانی ترجمه توسط مشتری کارکنان خود. مقررات در مورد پردازش شکایات معمولا نوشته شده در راه است که باعث می شود آنها را بسیار مستعد ابتلا به سوء استفاده در دست کسی که مصمم به ایجاد زندگی خود را ناخوشایند و یا فقط در یک مخرب خلق و خوی.

می توانید بیمه مسئولیت راهنما در این موارد ؟

آره اما محدودیتهایی وجود دارد. بالاتر از بیمه پرداخت از حد (و یا کل کل یا هر رویداد) شما را در خود. و بیمه نیست دقیقا به دنبال به جلو به داشتن به پرداخت یا نه. همچنین بیمه نامه می تواند گاهی اوقات اعمال بسیار بالا مورد نیاز از سعی و کوشش است که شما ممکن است نیاز به اثبات است که شما مشاهده شده در همه زمان و این ممکن است غیر عملی است. برای مثال وکلا می تواند شروع به دنبال سهل انگاری در همه کوچک خود را از تصمیم گیری – مانند انتخاب خاص واژهنامهها برای مثال آیا آنها به اندازه کافی معتبر است یا نه همه با سود از این حقیقت است که شما لازم نیست زمانی که شما در حال ترجمه.

که خبر بد است.

بله به همین دلیل است که شما باید به طور کلی جلوگیری از, نامحدود, باز مسئولیت. که همیشه نمی توان مطلوب به مشتری خود و برای فهم دلایل, اما شما می توانید نشان می دهد مصرف یک سیاست بیمه اگر امکان شکایت برای پول است از جمله اهمیت حیاتی است. حرفه ای و مشتری خاص واقعا نباید به دنبال شما برای پوشش خطر. که دقیقا حرفه ای. و این حرفه ای نیست یا به انتظار یک مترجم به نوعی از جیب عمیق برای جبران ضرر و زیان در صورت وجود خطای تایپی در چند میلیون دلار به کمپین روابط عمومی یا یک دولت بزرگ تهیه نتواند. که چه شرکت های بیمه هستند.

من به طور خاص ذکر این دلیل که در حال حاضر ترجمه آژانس های بودجه بسیار تنگ و مشتریان اشتها برای صرفه جویی بسیار زیادی که وجود دارد هیچ جایی برای revisers ویراستاران و proofreaders. فکر می کنم از آن: یک تیم کامل از اکتان بالا وکلا ریختن بیش از یک قرارداد و بازرسی هر حرف اضافه, مقاله یا کاما در آن هر یک از صدور صورت حساب در هر نقطه از €100 €500 در هر ساعت و پس از آن وجود دارد که یک مترجم رود به پوشش تمام پایگاه های تنهایی وقتی که همان قرارداد نیاز به ترجمه به زبان دیگر. در واقع, آن را خوش شانس است اگر واجد شرایط مترجم انتخاب شده است در همه, به عنوان مخالف به بالاترین پیشنهاد.

بیایید به مسئولیت خود را هر چند. نگاه معقول برخی محدودیت ها مانند حاکی از آن است که قیمت توافق شده پرداخت می شود و برای هر کار خاص محدود خود کل کل مسئولیت برای آن شغل خاص را در قرارداد شبه جرم و مسئولیت محصول جنایی خسارت و.... می شود آن را مستقیم یا غیرمستقیم و یا اتفاقی و یا تنبیهی و یا هر نوع دیگر از خسارت است. در زیر برخی از حوزه های قضایی و قانون شما واقعا نیاز به لیست این همه و خیلی بیشتر از من در اینجا ذکر شده. مشورت با یک وکیل در صورتی امکان پذیر است. چرا باید چنین وکیل آماده سازی شرایط و ضوابط خود را برای شما در حالی که در آن است ؟ انتخاب یک وکیل است که مشتری خود را در صورت امکان. که می تواند حس خوب کسب و کار.

در مورد شما بدانم در مورد این نیست ناعادلانه به خود بگویید مشتری در پیش است که شما پذیرش مسئولیت بالاتر از محدودیت های خود را بیمه, به عنوان مثال. سپس آن را به آنها را به تصمیم می گیرید که آیا یا نه به ادامه کار.

خوب, شما می توانید قرار دادن ما برخی از نکات اساسی برای سازمان دیده بان برای زمان بعدی ما امضای قرارداد ؟

در کوتاه مدت و در همراهی با آنچه ما گفت: تا کنون – همه چیز. ما ظاهرا یک بحران در رفتن وجود دارد بسیاری از رقابت سخت بین سازمان ها در بخش عمده ای از بازار و علامت یو پی اس اجازه می دهد آنها را کمتر و کمتر اتاق تکان دادن. برخی از مشتریان احساس ناامید دیگران احساس حق. مردم 'مبتکر' در این روش آنها را به استفاده از برخی از صرفه جویی و فشار بار و خطرات بر روی شخص دیگری. بنابراین شما باید انتظار غیر منتظره. اما اجتناب از بغدادی زمانی که شما به عنوان خوانده شده از طریق استاندارد-به دنبال مسائل به عنوان به خوبی به عنوان تاریک ترین نقطه است که گاهی اوقات درست در زیر فانوس دریایی. عجله نمی شود و یا در واکنش به امضای چیزی است که شما مطمئن نیستید. هوشیار امن است.

مرسی. با تشکر از شما, Łukasz. از شما بسیار سپاسگزارم برای به اشتراک گذاری بینش ارزشمند خود را با ما و با تشکر از شما برای اجازه دادن به من انتشار چنین مطالب ارزشمند را در وبلاگ من! به من اجازه صحبت می کنند برای همه خوانندگان و می گویند شما بوده ام به یک کمک بزرگ است.

خوانندگان: آیا این به شما برخی از مواد غذایی برای فکر ؟ وجود دارد هر چیزی وجود دارد که به شما یاد آوری از چیزی است که شما به عنوان خوانده شده در قرارداد و یا مطمئن نیستید در مورد ؟ ارسال سوالات زیر و Łukasz و من انجام بهترین های ما برای پاسخ!



tinyurlbitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.detny.im
آخرین مطالب