بهار کارگاه های آموزشی در آوریل 28th,!!

همه کارگاه های آموزشی ارائه خواهد شد به زبان انگلیسی برای مترجم تمام زبان ها. عنوان: CATI پزشکی و قانونی تفسیر

توسط NEWS-SINGLE در 22 دی 1398

همه کارگاه های آموزشی ارائه خواهد شد به زبان انگلیسی برای مترجم تمام زبان ها.

عنوان: CATI پزشکی و قانونی تفسیر کارگاه های آموزشی

تاریخ: پنج شنبه, مارس 28 2018

زمان: 9 صبح تا 4:30 pm

محل سکونت: UNC Charlotte – وودوارد سالن اتاق 106 (bldg #56 در دانشگاه نقشه)

پارکینگ در دسترس است در اتحادیه دانشجویی و غرب عرشه. لطفا توجه داشته باشید که هر کس باید پارک در غیر دردار پارکینگ. لطفا برای جلوگیری از بازدید کننده عرشه به عنوان شما را مجبور به پرداخت. شما می توانید در پارک منظم پارکینگ برای ارومیه/رفت و آمد رایگان در تعطیلات آخر هفته و بدون پارکینگ مجوز مورد نیاز است.

هر جلسه است که ارزش CEU اعتبارات است. دیدن خلاصه در زیر برای اطلاعات بیشتر.

از اینجا ثبت نام کنید:

  • دانشجویان: پزشکی کارگاه: $ 20 / حقوقی کارگاه: $ 20 / هر دو کارگاه: 40 دلار
  • CATI اعضای: پزشکی کارگاه: $ 30 / حقوقی کارگاه: $ 30 / هر دو کارگاه: 50 دلار
  • غیر-CATI اعضای: پزشکی کارگاه: $ 40 / حقوقی کارگاه: $ 40 / هر دو کارگاه: 80 دلار

برنامه

9:00-9:20 am ثبت نام. قهوه و شیرینی خدمت خواهد شد

9:20-9:30 am معرفی توسط UNCC گروه زبان ها و فرهنگ, مطالعات دانشکده

9:30 صبح تا 12:30 pm پزشکی تفسیر کارگاه-

نیابتی تروما مراقبت از خود و تقاضا-کنترل طرح: چه آنها مشترک است ؟ توسط دانیلو Formolo

<پایین را نگاه کنید برای جزئیات بیشتر>

12:30 – 1:30 بعد از ظهر شبکه ناهار

شرکت کنندگان را تشویق به پیوستن به CATI برای ناهار در اتحادیه دانشجویی (ساختمان # 69 روی نقشه)

در طبقه دوم در تاج سالن ناهار خوری, ناهار خواهد بود و در هزینه های خود را $9.15.

ما همچنین برخی از CATI صنعت و چیزهای بی اهمیت!

1:30-1:45 ثبت نام به صورت قانونی جلسه

1:45 – 4:45 pm حقوقی تفسیر کارگاه –

زبان دسترسی به عدالت با هم تداخل دارند دادگاه و سیستم های لی: نقش مترجم لورا Cahue

<پایین را نگاه کنید برای جزئیات بیشتر>

___________________________________________________________________________________________

 نیابتی تروما مراقبت از خود و تقاضا-کنترل طرح:

چه آنها مشترک است ؟ توسط دانیلو Formolo

  1. چکیده:

پزشکی مترجم در معرض بسیاری از به چالش کشیدن خواسته های هر روز. این قرار گرفتن در معرض می تواند باعث "باقی مانده عاطفی" که در آن مترجم تجارب همان احساسات و فیزیکی علائم تجربه شده توسط بيماران و کارکنان. پس از تفسیر حساس مورد چگونه یک "آن را دریافت کنید با هم" قبل از حرکت به یکی دیگر از واگذاری و ارائه خدمات با کیفیت بالا? تجمع احساسات می تواند منجر به استرس پس از سانحه. استفاده از تکنیک های مناسب می تواند کمک به کاهش این احساسی باقی مانده و اجازه می دهد تا به انجام در سطح مطلوب. یاد بگیرند که آن را خوب به بحث در مورد کار خود را و که این مهم به عنوان مشتریان ما به آن بستگی دارد.

این جلسه معتبر شده است برای 3 CEU توسط CCHI, 3 CEU توسط ATA و 0.3 CEU توسط IMIA.

دوم.- زندگینامه طرح

Danilo Formolo زیستی -> Danilo Formolo به ارمغان می آورد 15 سال از پزشکی تفسیر تجربه منجر به یکی از بزرگترین زبان دسترسی به برنامه ها در کشور به عنوان مدیر فعلی زبان خدمات Carolinas HealthCare System. دانیلو به دست آورده دو درجه لیسانس را از UNC Charlotte, به علاوه MBA. Danilo یک پل زدن شکاف مربی و تحویل و سخنرانی در همایش های ملی. او خدمت در مترجم آموزش و پرورش هیئت مشورتی برای یک کالج محلی علاوه بر خدمت در تابلوهای دیگر و شوراها. دانیلو به عنوان سخنران و مربی در منطقه و همایش های ملی.

III. رئوس مطالب:

قسمت اول

  1. مقدمه پس زمینه, بررسی, هدف اساسی از MI
  2. اتصال به هدف (شرکت کنندگان فعالیت)
  3. به یاد بیاورید/سهم قابل توجهی تفسیر جلسه (فعالیت)
  4. نیابتی تروما مفهوم
    1. استرس
    2. باقی مانده عاطفی
    3. مفسران در معرض خطر
  5. تقاضا کنترل طرح (درخواست شرکت کنندگان نظرات بر چه اساسی دسته بندی مشخص برای آنها توضیح مفهوم):
    1. فردی
    2. درون فردی
    3. Paralinguistic
    4. محیط زیست

قسمت دوم

  1. مترجم تعصب
  2. ویدئو کلیپ نشان دهنده ارائه خبر بد برای یک خانواده (درخواست شرکت کنندگان توجه داشته باشید تکنیک های مورد استفاده توسط MD)
  3. مترجم کنترل/منابع اهرم
  4. بحث گروهی: به دنبال نشانه هایی از VT
  5. مراقبت از خود
    1. مفهوم
    2. نشانه
    3. راهبردهای مقابله با استرس
  6. پانل بحث و گفتگو: پزشکی, مترجم, کار در تنظیمات مختلف از درمانگاه های سرپایی به اورژانس به سلامت رفتاری. دانیلو را در SME پزشکی مترجم از تنظیمات مختلف است. ما جمع آوری دیدگاه های مختلف از تجارب و به مخاطبان این فرصت را به سوال بپرسید.
  7. بسته شدن

__________________________________________________________________________________________

 زبان دسترسی به عدالت با هم تداخل دارند دادگاه و سیستم های لی:

نقش مترجم لورا Cahue

I. - انتزاعی

هنگامی که یک متهم با LEP بازداشت برای یک جرم و جنایت در NC و SC آنها می تواند هزینه در شهرداری دادرس دولت یا دادگاه های فدرال. به عنوان مرزهای بین دادگاه و اجرای قانون تبدیل به تار کند بنابراین نقش مترجم. مترجمین در حال حاضر تفسیر در مجتمع مورد درخواست مذاکرات که در آن کمتر شامل جرائم (LIO) استفاده می شود اغلب به تسریع انتقال به مقامات فدرال. ما را بررسی خواهد کرد این شبکه از دادگاه و لی و نقاط که در آن مترجمان تحت فشار هستند به گام از نقش آنها. مفسران را بررسی مفهوم LIO برای سه اتهام.

این جلسه معتبر شده است برای 3 CEU توسط ATA و 0.3 CEU توسط NC دادگاه.

دوم.- زندگینامه طرح

لورا Cahue, Ph. D., CCI

لورا متولد شد و در شیکاگو و مطرح در مکزیک است. او موفق به دریافت دکترا در رشته مردم شناسی از دانشگاه ایالتی میشیگان. او یک گواهی حقوقی در تفسیر و ترجمه از کالج چارلستون و تفسیر در SC دادگاه به عنوان یک گواهی دادگاه مترجم (CCI). او انسان شناسی منافع مهاجرت به عنوان یک استراتژی های مقابله ای برای سیاسی و اقتصادی تغییر دهید. او علاقه مند است در این اثر که زبانی دسترسی به پزشکی و خدمات حقوقی باید در رفاه جوامع مهاجر. لورا حامیان فرهنگی صالح زبان خدمات است که حفظ قوی عادلانه بهداشت و درمان و سیستم عدالت در جنوب آمریکا.

III.- موضوعات – رئوس مطالب

  1. یک طبقه بندی از دادگاه در آمریکا
  2. درک زندان و زندان و مهاجرت بازداشت مراکز فدرال و موسسات تادیبی در آمریکا
  3. نقاط تقاطع بین این سیستم
  4. یک طبقه بندی از اتهامات عنوان شده: مقایسه فدرال و ایالتی و مهاجرت مربوط به اتهامات عنوان شده علیه.
  5. درخواست مذاکره و مفهوم کمتر شامل جرم در DUI CDV و CSC.
  6. چگونه برای کمک به یک وکیل مدافع در ارتباط با این سیستم پیچیده و تاثیر آن در مورد درخواست به مشتری خود را بدون عبور خود را در مرزهای حرفه ای.
  7. ترویج ارتباطات بین طرف مقابل تکرار کلمات پشت و جلو یک تعادل ظریف از شفافیت فرهنگی شایستگی و مرزهای حرفه ای.
  8. زمانی که و که, استخدام مترجم همراه این سیستم.
  9. نقاط فشار برای عبور مترجم مرزهای حرفه ای – چه کاری انجام دهید ؟

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im
آخرین مطالب