Reblog: درک AO

توسط: جنیس پالما Reblogged با اجازه از: NAJIT ناظر این اداره از دادگاه های ایالات متحده (AO) اداری سازمان مرکز

توسط NEWS-SINGLE در 22 دی 1398

توسط: جنیس پالما

Reblogged با اجازه از: NAJIT ناظر

این اداره از دادگاه های ایالات متحده (AO) اداری سازمان مرکزی حمایت نهاد برای قضائیه در ارائه طیف گسترده ای اداری, حقوقی, مالی, مدیریت, برنامه, فناوری اطلاعات و خدمات به دادگاه فدرال.

https://www.law.cornell.edu/wex/administrative_office_of_the_united_states_courts

وقتی که من یک فدرال-گواهی مترجم من تحت این تصور اشتباه است که من تا به حال در حال حاضر کاهش یافته تحت حمایت این اداره از دادگاه های ایالات متحده (AO) برای همه امور نیاز به انجام با وضعیت جدید است. این یک تصور غلط به اشتراک گذاشته شده توسط بسیاری از همکاران من در آن زمان و هنوز هم در حال حاضر. یک انتظار وجود دارد سخن گفته یا ناگفته برای AO برای آمدن به ما, نجات, ارام کردن تمام مشکلات ما و تحویل ما را از شر آن را به عنوان مربوط به ما فدرال-گواهی مترجم وضعیت.

در طول سال اول به عنوان یک عضو از این گروه حرفه ای ایجاد شده به عنوان یک نتیجه مستقیم فرآیند صدور گواهینامه برای مترجمین در دادگاه فدرال سیستم من فکر می کردم مردم در واشنگتن شد و نه فقط توجه به تمام این بی نظمی ها گزارش: عمدتا دادگاه های فدرال که قرارداد مترجمین خبره ایجاد شده توسط AO, یا به این دلیل که آنها علاقه غیر خبره و "ارزان" مترجم یا نه فقط انتصاب یک مترجم در همه خود را برای غیر انگلیسی زبان متهمان. پس از آن وجود داشت گریه برای نرخ های بالاتر که فدرال-مترجمین خبره مطرح شده از زمان به زمان معمولا نادیده گرفته شده و همچنین.

محدودیت های قدرت

واقعیت این است که AO است که برخی از مرتب کردن بر اساس از "فرماندهی مرکزی" برای آمریکا در دادگاه های فدرال و قضات نمی پاسخ به این AO. در هر صورت آنها خواهد پاسخ را به دادگاه تجدید نظر. هر دادگاه منطقه قرارداد مترجمین به عنوان مورد نیاز و AO بسیار کمی می گویند در این موضوع ، از سوی دیگر برخی از ناحیه دادگاه کارکنان مسئول پیمانکاری مترجمین به نظر نمی رسد می دانم که کمک های مالی برای این خدمات می آید به طور مستقیم از سی و بنابراین پیمانکاری "ارزان"—یعنی غیر گواهی شده—در مقابل "گران تر"—یعنی گواهی—مترجمین هیچ تاثیر واقعی در دادگاه های محلی بودجه.

به عنوان افسر مسئول مترجم برنامه در AO منتقل شده از کسی بدون دانستن آنچه از زبان های خارجی -- ذهن هرگز آنچه مفسران را در دادگاه— به کسی که با حداقل یک پس زمینه در زبان و سپس ده سال پیش به کسی که نه تنها فدرال-گواهی مترجم, اما همچنین تا به حال چندین دهه تجربه در زمینه خطوط ارتباطی باز و اطلاعات در جریان درک شد یک خیابان دو طرفه و... به خوبی تحقق غرق شده در: AO یک حمایت آژانس برای دادگاه های فدرال و نه مترجم مشغول به کار در آن دادگاه!

تاسیس در سال 1939 اداری دفتر اداری بازوی قوه قضائیه فدرال اختصاص داده شده به خدمت به دادگاه در انجام فدرال سیستم قضایی را ماموریت حیاتی است که ارائه عدالت به شهروندان این کشور است. آژانس فراهم می کند خدمات به دادگاه فدرال در سه مناطق ضروری: پشتیبانی اداری, مدیریت برنامه ها و سیاست های توسعه است. آن متهم شده است با اجرای سیاست های قضایی کنفرانس ایالات متحده آمریکا و حمایت این شبکه از کنفرانس کمیته.

–https://www.wbdg.org/ffc/aousc

عمل کلمات اینجا بودن: آژانس فراهم می کند خدمات به دادگاه فدرال. AO وجود دارد به نفع دادگاه و نه افرادی که در خدمت دادگاه ها که شامل مترجمین.

آزادی از طریق دانش

به عنوان سخت به عنوان آن ممکن است صدای این دانش باید مفید به حدی که ما نمی اتلاف وقت و انرژی به دنبال راه حل از یک منبع است که ساختار به ارائه چنین راه حل. این امر مستلزم ما را به می دانم که چه AO می توانید و نمی تواند برای ما انجام دهد. برای مثال آنها می تواند کمک کند با اطلاعات در مورد دادگاه تکنولوژی و حتی صندوق فن آوری, اما آنها نمی تواند تحمیل چنین فن آوری در یک فرد دادگاه. دادگاه تفسیر برنامه آهنگ و توصیه می کند افزایش نرخ برای مترجمین اما تصمیم نهایی خود را اعلام کنند. آنها باید در یک دادگاه مترجمین گروه مشورتی که ما می تواند در تئوری رویکرد با مسائلی که نگرانی ما گروه حرفه ای, اما آنها تحت هیچ الزامی برای انجام هر اقدامی توصیه می شود که توسط گروه. به عنوان یک ماده در واقع با توجه به قانون باید AO تصمیم گیری در برخی از نقطه است که آنها دیگر نمی خواهید به گواهی مترجم آنها می توانید انجام دهید که بیش از حد!

AO در حال حاضر دو افسر در دادگاه مترجم برنامه است که با تجربه فدرال-مترجمین خبره اسپانیایی. این بدان معناست که ما باید "دوستانه" در سی اما نه برای یک دقیقه فکر می کنم کار خود را به انجام مناقصه با AO. کار خود را مانند هر کس دیگری که با این نسخهها کار برای شعبه قضایی است به مطمئن شوید که دادگاه یعنی قضات می تواند توزیع عدالت منصفانه و در اسرع وقت.

درک مرزهای آنچه AO می توانید و نمی تواند انجام دهد برای ما به عنوان یک گروه حرفه ای باید کمک به ما در حفظ تلاش های ما به آدرس جمعی نارضایتی ها و دیگر مسائل مربوط به هدفمند بنابراین ما ممکن است وارد در کارآمد ترین و سریع با وضوح. این زمان برای ما به انصراف با فانتزی است که شخص دیگری در حال رفتن به تغییر, حل یا بهبود هر چه ما به عنوان یک حرفه ای فکر می کنم نیاز به تغییر, حل یا بهبود یافته است.

این حرفه ما است. آن است تا ما را به ایجاد مکانیزم های ما باید به آن چه ما می خواهید آن را به.

درباره نویسنده: جنیس پالما شده است فدرال گواهی English<>Spanish قضائیه مترجم از سال 1981. او را به عنوان پیمانکار مستقل پیمانکار مستقل برای بیش از 20 سال در کشورهای مختلف. تجربه خود را شامل کنفرانس کار در بخش خصوصی و سمینار تفسیر برای وزارت امور خارجه ایالات متحده. او به ایالات متحده دادگاه منطقه در پورتوریکو به عنوان کارکنان تمام وقت مترجم در مارس 2002. او شده است یک مشاور به صورت های مختلف موسسات آموزش عالی و حرفه ای, انجمن ها و سازمان های دولتی در قوه قضائیه تفسیر و ترجمه مسائل. او در گذشته رئیس جمهور از انجمن ملی از قوه قضائیه مفسران و مترجمان.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im
آخرین مطالب